本帖最后由 caiyh 于 2015-2-8 16:01 编辑
人民网北京2月8日电 人民日报微信公众账号今日关注“中国共产党霸气国际英文宣传片看过吗?中英文对照字幕”。全文如下: 如果你是党员同志,那么一定会感觉热血沸腾;如果你是普通群众,相信也会觉得倍受鼓舞。实际上,这部片子是在2013 年习大大上任后完成的,但当时并没有特别推广。随着以习近平同志为总书记的党中央在各领域深化改革,取得了有目共睹的成绩,现在回头来看这个宣传片,你会真正理解中国共产党面向全球的姿态。 《中国共产党与你一起在路上》 (台词,中英对照) 这是一个古老的 This is an ancient 而又朝气蓬勃的国家 and youthful country 这是一个快速成长 It is growing fast 但发展不平衡的国家 yet with development disparities 这是一个充满机遇 It’s full of opportunities 却又面临无数挑战的国家 along with untold challenges 这是一个有13亿人口 But its 1.3 billion people 每个人都有不同梦想的国家 all have their own dreams (群众心声: 我想明年有个好收成 I want a good harvest next year 我想开个小饭馆 I want to start a diner 我想养老金能不能再多一点 I want some more pensions 我想娶个漂亮媳妇 I want a pretty wife 我想天更蓝水更清 I want azurer sky and cleaner water 我想要大家都不打仗) I want a world free of wars 人民对美好生活的梦想 Our people’s dreams 就是我们的奋斗目标 are our goals 8000万中国共产党党员 The 80 million CPC members 与13亿中国人民一起 together with the entire population 为了每一个人的梦想 are working for everyone’s dream 为了给每一个梦想搭建一座舞台 For every dreamer to have a stage 为了每座梦想的舞台上 and for every dream seeker on the stage 都有人生出彩的机会 to have an opportunity for success 都有梦想成真的快乐 to have the joy of a dream-come-true 汇聚每一份舞台上的精彩 Every splendor on the stage 凝聚成13亿的中国力量 contributes to the Chinese strength of 1.3 billion 创造一个又一个奇迹 that makes a miracle after another 迎接一次又一次挑战 and embraces one challenge after another 追梦的路上 On the road chasing our dreams 我们并肩前行 We walk side by side 分享机遇 共迎挑战 Sharing weal and woe 超越差异 创造未来 Transcending differences and shaping the future together 中国共产党 THE COMMUNIST PARTY OF CHINA 与你一起 IS WITH YOU 在路上 ALONG THE WAY
来源:人民网
|