2019-02-14 环球时报
" 粉碎情人节!""不要被糖果制造商的阴谋所控制!"
最近,日本的一群剩男勇敢地走上街头,抵制情人节。
他们自称为"不受欢迎男"联盟(RevolutionaryAlliance of Unpopular Men)。
该团队由KatsuhiroFurusawa于2006年在被女友抛弃后成立。在那年的圣诞节前夕,他开始派发印着("Crush Christmas!")口号的传单。
很快越来越多的日本男性加入其行列,在传统的浪漫节日比如情人节,圣诞节和白色情人节进行"打倒浪漫的资本主义"大游行。
最近,这个联盟的第12届反对情人节游行如期举行了。随着参与者陆续集合完毕,他们在警察的护送下开始游行。
" Crush Valentine's Day!" shouted Akimoto into hismegaphone, with the other marchers, who included onewoman, repeating。
" 打倒情人节!"一个参与者Akimoto 通过麦克风大喊。成员们纷纷附和,还包括一名女性。
" Crush romantic capitalism!" he continued。 "Don'tby controlled by the conspiracies of the candy makers!"
" 打倒浪漫的资本主义!""不要被糖果制造商的阴谋所控制!"
Via japantoday
在日本社会,情人节向来是花钱的代名词。
Valentine's Day in Japan is a huge money-spinner for theconfectionery business as women are traditionally expected to buy chocolatesfor the men in their lives -- from lovers to work colleagues。
日本的情人节对于糖果业来说是一个巨大的赚钱机会。因为传统上女性需要为男性购买巧克力,不管是恋人还是同事关系。
Men reciprocate a month later on White Day, a Japanesemarketing brainwave dreamt up by confectioners in the 1980s to keep the cashtills ringing。
1980年代,商家又想出了一个新的吸金方式--白色情人节。在收到礼物的一个月之后,男生需要给女生回礼物。
Via AFP
这样一来,收到多少巧克力无形间就形成了一种竞争。
" The tradition of giving chocolates means you're alwayscompeting," said Akimoto, 33, blasting what his group calls the "passion-basedcapitalism" of Valentine's Day。
" 给巧克力的传统意味着你总是在竞争,"33岁的秋元说,所以他的团队认为情人节是"激情资本主义"催生下的产物。
" You're judged by how many sweets you get。 It's abusiness strategy by the chocolate capitalists, it's ridiculous。"
" 大家会用你收到了多少糖果来评判你,这是巧克力资本家的商业策略,这太荒谬了。"
这个联盟说,他们很高兴看到因为过去十年的努力,攀比巧克力的情况在减少。越来越多人为自己买巧克力。
" Recently you hear of more people spending Christmas alone orwomen growing tired of Valentine's Day," he said。 "Webelieve that through our fight, we've helped contribute to that social shift。"
" 最近有更多的人独自度过圣诞节,女性也对情人节感到厌倦,"他说。 "我们相信,是我们的斗争,帮助推动了这种社会转变。"
" Just spend the day doing normal things。 Our enemyis formidable, but we are ready for a long, drawn-out war。"
" 在这一天做点正常的事情吧。我们的敌人是强大的,但我们已准备好打一场持久战。"
文:小亮亮
图:网络
|